debate doblaje español

El debate sobre el Doblaje latino vs. Doblaje español: Crónica del derbi

Anoche se vivió un intenso duelo sobre el doblaje castellano/latino en el foro de una conocida web de recetas de cocina. CineNecio envió a un bot en prácticas para cubrir el partido. Esta es su crónica.

Bienvenidos un día más a una nueva jornada en la eterna lucha por saber cuál doblaje es mejor. ¿El castellano o el latino? ¿El español de España o el español de LATAM? Hoy se enfrentan por el equipo español Manolo Pepe Paco, natural de Cáceres, y por el combinado latinoamericano Yeremi Yakson Zevallos, de Cochabamba.

Arbitrará la contienda Rafa Pasta, el típico que siempre está con el rollo de que las películas hay que verlas en versión original.

Arranca el partido con el clásico ataque del español. “Es que el doblaje latino lo convierte todo en una comedia. No me puedo tomar en serio al puñetero Sylvester Stallone si me habla como el Chavo del 8”

El contraataque no se hace esperar y Yeremi espeta: “El doblaje español es carente de toda emoción. Pronuncian todo igual, estén llorando o tirándose en paracaídas”

“Es que los españoles no hablamos como si tuviésemos ocho años”. Dura respuesta de Manolo.

Jeremi no se deja amedrentar: “Porque son unos amargados rancios, el doblaje latino es más gracioso”

Pero ojo que Manolo tiene un as en la manga. “Exacto, por eso todas las películas Disney antiguas las dejamos dobladas en latino, porque es un doblaje para niños”

El latinoamericano no acusa el golpe. “Es un doblaje lleno de musicalidad y emociones. En el vuestro si cierro los ojos cuesta diferenciar si está hablando un niño, una abuela o una máquina de escribir”

friki doblaje
Manolo Pepe, en un escorzo en los primeros compases del encuentro.

La cosa se pone tensa, Manolo frunce el ceño. “Y vosotros todo el tiempo con el pinche, guey, chido, carnal… Es imposible enterarse de esas vainas”

Yeremi se revuelve sin problemas: “Este doblaje se usa para muchos países latinos, por lo que usamos muchas expresiones de varios sitios y se formó la gosadera. Vosotros no pasáis del joder, tío.”

“Joder, tío, eso no es cierto”,  se defiende como puede Manolo. «El doblaje español está mundialmente reconocido con jugones como Ramón Langa, Mercedes Montalá o Jordi Brau«

Sólido argumento que espera la respuesta de Yeremi: «Son unos pechofríos. Nuestro doblaje también tiene cracks como Humberto Vélez o Cristina Hernández»

“Llamáis Homero a Homer Simpson”. Tajante Manolo. Atención que empieza lo bueno.

homero
Homero viendo el partido

Yeremi se piensa su respuesta: “Llamáis Lobezno a Wolverine”

“Vosotros le llamáis Guasón al Joker, vuestra Catwoman es Gatubella, ¿no os da vergüenza?”. Interesante el planteamiento de Manolo.

“Vergüenza da titular La Semilla del Diablo al Bebé de Rosemery. Llamad Bruce Willis Está Muerto a El Sexto Sentido, ya de paso. ” Espectacular la maniobra de Yeremi.

movil doblaje latino
Yeremi Yakson, subiéndose al trono de la verdad absoluta

“A Solo En Casa la titulasteis Mi Pobre Angelito, ¿qué me estás contando?”. Donde las dan las toman, genial respuesta por parte del representante Español.

“¡Llamasteis Eduardo Manostijeras a Edward! ¿Por qué cambiais los nombre de los chavos con cuchillas en las manos? Los golpes vuelan sin contemplaciones. Está el partido en su punto álgido.

Manolo cierra los ojos y empeza a gritar: “¡Arturito! ¡Arturito le pusisteis a RD2D! ¡Debería haber intervenido la OTAN!”

Ojo que el árbitro Rafa Pasta va a intervenir, alguien se ha pasado de la raya: “¿Pero no os dais cuenta de que es la historia de siempre? A todos les gusta más el doblaje de su propio país porque es al que se ha acostumbrado desde pequeño. Ninguno es mejor que el otro. ¡Me tenéis negro con este debate!”

Se hace un silencio sepulcral en el foro. Parece que Manolo va a decir algo.

“¿Has dicho negro?”, pregunta el español.

“Me parece un comentario racista totalmente fuera de lugar e impropio de un árbitro”, apoya Yeremi.

Atención que al colegiado le entran sudores fríos. “¿Yo? No… No ha sido mi intención… Era solo una expresión que…

“¡Me vale madres que sea una pinche expresión!”, interrumpe Yeremi exaltado.

Manolo se une a su rival: “¡Exacto, a tomar por saco las expresiones!¡Las cosas claras y el chocolate espeso!¡No puedes descalificar así a las personas de color!”

Vaya giro de los acontecimientos ha dado el partido, peligra su continuidad.

“¿No sabes que #BlackLivesMatters? Me niego a seguir debatiendo con un árbitro racista y homófobo…” Ojo que Manolo se retira

¿Homófobo? Pero si yo no he dicho nada de…” al árbitro Rafa Pasta no sabe dónde meterse.

“Una cosa lleva a la otra”, responde Yeremi que también parece que abandona el debate.

Y con este inesperado final concluye el debate. La fecha de reanudación probablemente será todos los días y el lugar, los vídeos de Youtube.

Compártelo y sé el más guay de tu grupo
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments